Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова, которую недавно обвинили в слабом владении английским языком, написала подробный рассказ о словах сотрудника Госдепа Марка Тонера «put up or shut up» и реакции на их перевод.
«Неделю назад я прокомментировала заявление представителя Госдепа США Марка Тонера, адресовавшего России идиоматическое выражение «put up or shut up». Однозначный, как контекстуально, так и дословно, перевод фразы звучит — «сделай или заткнись» (…) Но прозвучавшая на брифинге Госдепа идиома не имела никакого отношения ни к традиционным формам дипломатических дуэлей, ни к новаторским подходам публикаций в социальных сетях. Это было очевидная грубость, возможно, использованная для привлечения внимания к не первой свежести контенту. Но грубость адресная», - написала Захарова.
«Каково же было моё удивление, когда в сети начала подниматься тема не столько жёсткой ответной реакции МИД, а «неадекватного ответа российского внешнеполитического ведомства» на — барабанная дробь — «нейтральный комментарий, являющийся часто употребляемой идиомой». Дальше больше. Один за другим люди, не стесняясь выглядеть глупо, начали использовать этот неострый тезис в качестве орудия идеологического противостояния, аргументируя давно наболевшее «совсем уже»: в МИДе не знают английского, перевод неверен, слова «заткнуться» в выражении нет. Я не верила своим глазам», - призналась представитель МИД РФ.
В доказательство верности своего перевода Захарова привела мнения экспертов. «С профессиональным интересом почитал статью некоего Овчаренко насчёт того, что put up or shut up это якобы совсем не то, что просто shut up, почти невинная пословица времён Шекспира. Во всяком случае автор утверждает, что это не обидно. Обижаться или нет — личный выбор каждого, но несомненно одно: это довольно грубое и хамское выражение. Собственно, ссылку на определение из словаря Merriam-Webster уже давали: ...in a somewhat rude way... И на этом можно было бы закончить. Но я заинтересовался, почему автор предпочёл дать ссылку на определение Cambridge Dictionary (где пометка INFORMAL всё же стоит) и неожиданно «блеснул» утверждением, что это почти нормальная финансовая терминология в Британии... А ларчик просто открывался. Ссылка именно на этот словарь и ссылка на разъяснение смысла этого выражения на сайте FT — результаты 1 и 3 поисковика Гугл! Мощная анолитега. Почему-то вспомнился рассказ В. Шукшина «Срезал»», - говорится в комментарии переводчика ИКАО Александра Ильченко.
Что касается статьи в электронной версии Cambridge Dictionary, то она не отвергает версию Захаровой. «Если вы скажете «put up or shut up», вы подразумеваете, что необходимо подкрепить слова действиями или перестать говорить об этом (If you say someone should put up or shut up, you mean that they should either take action in order to do what they have been talking about, or stop talking about it).
Больше новостей и ближе к сути? Заходите на ленту в Телеграм!
Добавляйте CСб в свои источники ЯНДЕКС.НОВОСТИ.