globallookpress
Американцев, приезжающих на работу в Москву, сразу смущает сложность гендерных взаимоотношений русских – совершенно непонятно, как к ним обращаться. Почему пожилую продавщицу все кличут «девушкой»?
Для существа женского пола в России, когда «барышню», «сударыню» и «госпожу» смела революция, а «товарища» и «гражданку» уничтожил мещанский быт, адекватного обращения просто не нашлось. Всех стали именовать «девушками», а то и просто «женщинами»: «Счастья вам, женщина!».
В блоге на страницах газеты Washington Post американцы, живущие в России подолгу, и успевшие ее полюбить, делятся забавными языковыми курьезами, которые очень трудно перевести на английский. Как быть, к примеру, с песней Бориса Гребенщикова: «А ну-ка, мать, беги ко мне в кровать!» - ни о каком инцесте речь не идет, наоборот, предполагается любовно-дружеское общение. А «старуха» по отношению к юному существу в кудряшках? Как догадаться, что это уважительное признание в вечной дружбе?
Не стоит, обучают матерые агенты Госдепа новичков, предполагать в русском зоофилию, когда он злобно шипит на упитанную женщину «корова», а о молодой подруге рассказывает мечтательно «такая телка!» - в основе «телки» лежит слово «тело», и она не приходится толстой даме дочерью.
Совсем непонятно неопытным иностранцам выражение «Он склеил модельку в клубе», которое, при переводе со словарем значит, что мальчик сделал в клубе Юных техников модель самолета. Ну как им догадаться, что оно означает "познакомился с манекенщицей в ночном развлекательном заведении"?
Больше новостей и ближе к сути? Заходите на ленту в Телеграм!
Добавляйте CСб в свои источники ЯНДЕКС.НОВОСТИ.